設計開発などの技術系や技術通訳・翻訳、語学研修などの語学系に強いソリューション企業です。

株式会社アーネストエキスパートサービス
採用情報
saiyou

英語語学講師
CATIAエンジニア
CATIAエンジニア<研修生>


wakate.jpg(8762 byte)

shinya_m.jpg アーネスト テクノサーチ Shinya M.

国立関東職業能力開発大学校 制御技術科 卒業
約3年間、大手自動車メーカーにて樹脂成型品の設計・検討業務に従事
3Dデータのモデル検討から2Dデータの図面作成までの一貫業務を担当

社会人4年目でアーネストエキスパートサービスに入社。
新たに技術スキルを身に付けたいという向上心が強く、新規取引先様にて業務拡大への第一人者として活躍中。 お客様のノウハウを吸収し、一つの部品に対してのスペシャリストになることが目標。現在は派遣先様にてCATIA V5を使用したモデリング・検討・図面作成はもちろんのこと、メーカーや製造会社などとの調整業務も行っている。
「メーカー側のご要望に対し製造会社と相談しながら形状を作成し、徐々に形になっていく製品を見ることに遣り甲斐を感じます。この部品だけは誰にも負けないとういう知識を身に付けられるよう日々努力しています。」
・取得スキル:CATIA V5、I-DEAS を使用した設計


mitoh.jpg(35106 byte) TI部 Junko M.

Wollongong International College (Foundation Studies)
Sydney Institute of Business and Technology (Diploma of Arts)
Macquarie University (Bachelor of Arts)
University of Western Sydney (Master in Translation and Interpreting)
大学院では司法通訳・医療通訳のノウハウを学ぶ

社会人1年目でアーネストエキスパートサービスに入社。
翻訳のOJT訓練を受ける。対象はメーカー様から受託した高難易度の技術資料。
同時に業務として、海外での技術会議の通訳依頼に対して海外滞在通訳者の手配を行う。
その後、顧客先に常駐し通訳コーディネータとして活躍しながら通訳者として修行中。
「大企業の組織の中では、社内調整などたいへんなことばかりですが、お客様に喜ばれた時はとても遣り甲斐を感じますね。」
持ち前の忍耐力で何事にも全力投球中!
・IELTS 7 ・英検 2級


hirayama.jpg(21979 byte) 語学研修本部 Tadao H.

西南学院大学文学部英語学科英語専攻 卒業
大学生時代、米・ノースカロライナ州立大学グリーンズボロ校に交換留学
コミュニケーションを専攻、環境問題・黒人人種問題を研究
東南アジア5カ国を単身バックパック旅行、日本がいかに恵まれているか体感した
飲食業界で調理から接客、チーム作りなどマネジメントを経験、店長補佐として就業

社会人2年目でアーネストエキスパートサービスに入社。
東京事業所研修本部に勤務
教材・コンテンツ作成、カリキュラム設定、語学講師手配など、企業様向け語学研修の
コンサル営業として活躍中。
新たな顧客獲得に向けて日々精進している。
「お客様の要望は様々なのでお客様の事情を研究する必要があり、それが達成した時の達成感は大きいですね。」
・TOEICスコア 955


yamada2.jpg(21979 byte) TI部 Natsuki Y.

オークランドユニバーシティで心理学・哲学を専攻
ニュージーランドから14年ぶりに帰国した、完全なバイリンガル

帰国と同時に社会人1年目でアーネストエキスパートサービス入社
東京の教材開発会社様で事務・教材開発・通訳者として勤務した。
その後、念願だった世界的メーカー様で翻訳と通訳の派遣を開始。
以来9年間に渡り、海外拠点との窓口業務として通訳・翻訳を担当した。

現在、社内で技術翻訳と技術通訳を担当。
その品質の高さから、お客様から翻訳と通訳の専任依頼がある。
通訳者としても緊急発生の国際会議の対応やスポット通訳としても活躍中。
「まだまだ判らないことも多いし、技術は日々進捗してますから毎日が勉強です。」
・TOEICスコア 955


shimmura.jpg(21979 byte) TI部 Maiko S.

ノースカロライナ大学チャペルヒル校 交換留学
国際基督教大学 国際関係学科 卒業
MIIS モントレー国際大学大学院 翻訳通訳科 卒業
大学在学中にも米企業や米海軍、外国人支援のNPOの通訳の実績がある

帰国と同時にアーネストエキスパートサービス入社。
グローバルメーカーの購買部門の米人マネージャー付き通訳・翻訳者として活躍。
その後、R&D部門の常駐通訳者に転身、全領域の技術会議や評価会にてハードな同時通訳の毎日を送った。
現在はフリーランスの通訳・翻訳者として活躍中。

「MIISを卒業した当時はリーマンショック真っ只中で、職務経験もまだ少なかったことから仕事を探せるかどうか不安でしたが、アーネストのおかげで希望通りの通訳・翻訳の仕事に従事させて頂くことができました。ここでの経験が、通訳者としての本格的な一歩となったと感じております。」
・Japanese:Native、 English:Near native
・TOEICスコア 990